We hope that you will be inspired and enjoy your visit here on our special online anthology! Here you'll find poetry of various topics that stir the minds and touches the souls of poets from around the Micronesian Islands and across the globe! It is our mission to showcase literature talents in the beautiful interwoven lines of poetry. The poems do not necessarily reflect the opinions of the Micronesian Poets Club. Any reproduction of any of the poems is prohibited by law. However, poems used for nonprofit educational purposes are permissible. If you wish to share an inspirational poem or two, send an e-mail with the words "poem submission" in the subject area, along with your name/pen name, poem, village, and inspirational message (required) to the Web Master at mnrivera1@yahoo.com. Please note that poems will be reviewed for appropriateness, so please ensure that they can be viewed by all audiences.
.
The Song of PIBBA
Tinige’: Peter R. Onedera
Dandan: Joey Franquez
The winds blow chants from across the sea
Calling forth the islands of PIBBA’s family
And so we gather in knowledge, friendship,
and smiles
Of languages and cultures, a tribute to our isles.
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
The song of PIBBA rings forth loud and clear
We unite, we are one, there’s no lance,
there’s no spear
In our tongues we say we love you to one and all
We are strong, we are bold, we are proud,
we stand tall
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, talofa
The song of PIBBA is strong through the waves
Our canoes, our coconuts, our heritage we praise
Our islands of PIBBA crisscross the blue sea
Bilingual-Bicultural, in us we trust, our destiny!
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
CHamoru Version
Tinige’: Peter R. Onedera
Dandan: Joey Franquez
Trinansladan: Ann Rivera
Freskon månglo’ kumantåtayi i isla siha
Mangombibida nu I familian PIBBA
Ta na’i tribu i islå-ta gi inafa-maolek-ta
Gi kinemprende, lengguåhi, yan kotturå-ta.
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, talofa
Gof klåru yan a’gang I kantan PIBBA
Manunu tohge-ta sin achåki sin lånsa.
Gi fino’-ta ta sångan in guaiya hamyo.
Kun minetgot, minatatnga, ta fanachu todudu.
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Gi kada nåpu mumetgot i kantan PIBBA
I irensiå-ta, sakmån-ta, niyok-ta, ta tuna
Islan PIBBA manachu gi entero i asut tåsi
Dos lengguåhi-Dos kottura iyo-ta ta hongge!
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Carolinian Version
By Jesus Mareham Elameto
Filfillil Yááng me leeset e kke ngúúngúúto
E ghal faffaingiir alonger school PIBBA
Igha si schuu loll atong, akkabwung me meseeigh
Reel mwááliyásch me kkoosch si mwáreiti
milikka-falawasch
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Eghi ngú me e ghi ffat kkélil PIBBA
Si schu bwe eew nge esóór weiresil
Llól mweliyasch si affaiyé fengel
Si melat, si úú esóór mesagh alongasch
Sibwe aschooscho
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, talofa
Alongal lééléschil ló nge e amamawa kkélil PIBBA
Si mwereiti igha si tooto meiye waasch amara
me school falúw
Nge falúw PIBBA e úúta loll araurawal metaw
Ruwoow kkepas, ruwow kkosch si ghi apilughulugh.
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Chuukese Version
By Zan Refilong
Ngingiin ach kékkén, seni nón matauwach
A kéri fénúen familian PIBBA
Ach sa ósós fengen, nón mirit chen o meireir
Ach fós me éreni, ew nifangen fénúach.
Iokwe, rán annim, kaselehlia, alii, aloha,
Olomwaay, håfa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Ach Kénún PIBBA mi fat o neúomwóng
Ach sa chu, Sa chék ew, ‘sór sines, ‘sór appich
Ach fós ennet ngonuk, ach tongei en me meinisin
Iei ach wéú, ach manat, iei ach ing, sa siik ren
Iokwe, rán annim, kaselehlia, alii, aloha,
Olomwaay, håfa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Ach Kénún PIBBA mi fif nóón fénúach
Wach seres, ach nú ira, ach pisek sa mwar ren
Fénúach nón PIBBA mi chék matau fengen
Ru-ach fós, Ru-Éreni, epwe nómw rech, feinfeinó.
Iokwe, rán annim, kaselehlia, alii, aloha,
Olomwaay, håfa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Kosraean Version
Puhsren on, fin acn sesr-kahlem fin kof uh
Pahngon kuht eni, suc ekin PIBBA’s family
Kuht ma se fanna in etacack, ac in
Kuhpahsri in isracsr
Ke kahs lasr, ohiyac lasr
Sie pwelucng nuh ke acn wo sesr
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Tuhkeni sie sin sie lihksreni ahk-kahl wemye
Ke inse sie lasr PIBBA in nahwuh acn wo sacohk sesr
Ke puhsracsr kuht fahwkack luhngse yohk inmahsrlosr
Ac kuhpahsri luhn inmahsrlosr ahkapye kuht pacl nuhkewa
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, Talofa
Kuht on ke soko on, in fahkwack ke kuhiya acsr
Ke kasrpacsr, fukun acn sesr, kuht esam, in fahk kuloh
Fahsrelihk lasr fin kof uh, wachgihn ma upac sesr
Kahs puhspuhs, facsin puhs, sie pwelucng nuh ke acn wo sesr
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin,
Talofa
Pohnpeian Version
Written by: Shelten G. Neth-PIBBA International President-elect 2007-08
International President 2008-09
Translated on July 21, 2009-Guam Legal Holiday
In memory of Liberation Day 65 years ago
Kisinieng ipidohsang paliehsed
Ekehker peneinei dekehn PIBBA kan
Pwe kitail en ehukipene atail wewe kan, pokpene oh sirei
Atail lokaia kan, atail tiak, en wauniki atail dekeh kan,
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha,
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, talofa
Ngilen koul en PIBBA peido laud sansal
Kitail miniminpene, kitail wiaki ehu, sohte kemou
Sohte ketiuo
Lowetail kan en kosoia kitail en poakehng emenemen oh pil koarosie
Atail lokaia, atail tiahk, me kitail pwoson, atail sai!
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha,
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, talofa
INSPIRATIONAL MESSAGE: Together we can make a difference, as we share our knowledge and develop lasting friendships that encourage us to strengthen our languages and cultures in the Pacific. You may visit the PIBBA International website at http://pibbainternational.blogspot.com.
J ewel of Palau E ssentially a hidden treasure, L ong through time its uniqueness has L ured many after many Y ears and years these F ragile, I nnocent, and harmless sea creatures have S ettled and made their H ome in the island of Palau.
L iving in peace A nd causing no harm, K eeping to themselves in the underwater E mpire of Jellyfish Lake.
Atail lokaia, atail tiahk, me kitail pwoson, atail sai!
Iokwe, raan annim, kaselehlia, alii, aloha,
Olomwaay, hafa dei, tuwoh, mogethin, talofa
INSPIRATIONAL MESSAGE:Together we can make a difference, as we share our knowledge and develop lasting friendships that encourage us to strengthen our languages and cultures in the Pacific. You may visit the PIBBA International website at http://pibbainternational.blogspot.com.